2024年地方文化翻译暨国际传播研究论坛系列报道: 分论坛一“地方文化传播”

发布者:外国语学院发布时间:2024-04-23浏览次数:72

作者:雷欣茹 杜璇  摄影:宋玉飞  审核:丁立福  上传:刘娜

2024年4月20日,由安徽省翻译协会主办,淮南师范学院外国语学院承办,安徽理工大学外国语学院、外语教学与研究出版社、深圳火星语盟科技股份有限公司协办的2024年地方文化翻译暨国际传播研究论坛的第一分论坛“地方文化传播”在淮南师范学院知明湖学术报告厅如期举办。

第一分论坛由淮南师院外国语学院副院长、纪委副书记丁立福教授和安徽理工大学外国语学院周宁教授联合主持。本次讲座采取线下与线上同时进行的方式举行,历时三个小时左右。

论坛中,安徽省翻译协会顾问王冀皖教授以“信而达雅,跨文化理解与转换——以问题为导向的大赛稿解析”为题,以此次大赛原文从中文高语境的角度行文,“迷”人之处颇多,地雷密布,说明了如果机械对应处理,则有可能落入陷阱,产生歧义,直接影响受众对跨文化转换后译文的理解,损失可读性。他强调“信而达雅,先信后雅,无信无雅”、跨文化理解和转换、对不同地域特色历史文化典故、成语和诗词的整体把握和应对的方式。通过大赛,发现人才,不断提高安徽整体翻译水平,宣传安徽,讲好安徽故事。

安徽省翻译协会顾问、翻译安徽研究院院长范东生教授讲述了徽文化外宣翻译大赛举办历史。六年来,经过不断改进和完善,赛事正在成为翻译安徽的经典赛事,表现在两个方面:一、比赛原文最具代表性,内容最具典型性,翻译挑战最有针对性;二、参赛者最具广泛性,参赛译文反映了现实中一般常见的翻译水平。强调了典型赛事为更大范围的翻译安徽实践提供了典型案例。翻译安徽研究的问题来自翻译安徽的真实实践,所需的理论认识产生于实践,视角和出发点来自地方实际需要,研究的结果在翻译安徽的实践中加以验证、修正。概述翻译安徽研究院的任务:立足安徽,以地方翻译实践为研究对象,要特别关注安徽地方特色话语对外翻译的热点难点问题,关注建构安徽特色话语对外翻译的表达体系,服务加快提高安徽省的整体对外翻译能力,因为翻译安徽是翻译中国整体概念中的重要组成部分。在加快建构中国话语和中国叙事体系的大背景下,地方翻译的实践与探究为国家翻译能力的建设提供重要支撑,而目前地方外宣与地方外宣对外翻译都还有较大改进空间。从国际传播的视角考察,都还存在受众接受效果意识不强,讲好安徽故事的意识不强的问题。呼吁大家政产学研用通力合作,发挥各自优势,以研促译,共同努力讲好安徽故事。

丁立福简要概述《淮南子》成书于西汉初年,晚至唐朝传到日本等近邻,新航路开辟后始传向欧、美等远邦。他讲到欧美译介《淮南子》最早的节译文的情况、英语全译本的状况、详细的由美国学者约翰·梅杰领衔翻译出版和由中国学者翟江月领衔翻译出版的情况,并阐述其在《淮南子》英译传播史具有里程碑意义。此次讲座概括《淮南子》现行英译名的种类和内容;强调到具体特定语境中,要具体问题具体分析,以求最恰当的英译名。

最后,丁立福对论坛交流做小结发言,感谢发言专家的精彩交流,感谢参会人员的积极参与,感谢会务组老师的周到服务,并邀请与会专家学者继续关注和支持我院尤其是翻译专业的发展,并希望双方经常互相交流、各取所长、以后以师生交流、学术互访、学术论坛等各种形式推动更深层次的沟通。

在各位专家学者的努力和支持下,本次分论坛取得圆满成功!各位专家学者就本次翻译大赛遇到的问题进行深度分析、建言献策,为淮南师范外国语学院的师生们提供了宝贵的意见和参考,与会师生纷纷表示受益匪浅,也增进了我校师生与参加本次讲座专家的沟通和交流,积极推动了学院专业建设、积极推进了翻译硕点工作建设。