2024年地方文化翻译暨国际传播研究论坛系列报道: 分论坛三 “地方文化影响与传播”

发布者:外国语学院发布时间:2024-04-23浏览次数:63

作者:张羽希 杜璇  摄影:薛威  审核:丁立福  上传:刘娜

2024年4月20日,由安徽省翻译协会主办,淮南师范学院外国语学院承办,安徽理工大学外国语学院、外语教学与研究出版社、深圳火星语盟科技股份有限公司协办的2024年地方文化翻译暨国际传播研究论坛的第一分论坛“地方文化交流与争鸣”在淮南师范学院知明湖学术报告厅如期举办。

第三分论坛由淮南师院外国语学院大学外语教学部主任葛瑞峰副教授和蚌埠学院赵丽莉教授联合主持,本场报告历时三个小时左右。

在本论坛中,大家围绕徽文化传播,各抒己见。来自安徽农业大学的丁惠介绍了英国汉学家哈罗德·阿克顿爵士的翻译成果,他毕生致力于向西方翻译与传播中国戏曲,共翻译中国戏曲33 部。介绍他对中国戏曲的理解与翻译中国古典戏曲的策略,尝试还原一位具有国际眼光、促进中西文化交流的杰出的汉学家形象;来自安徽理工大学的邓高胜对《淮南子》中二十四节气在英语世界的知识传播进行了深入分析。来自合肥师范学院的褚倩雯分享了基于文化认同理论的英语课程思政设计;来自安徽科技学院的王茹茹介绍了安徽特色农业文化品牌视听翻译共情传播研究,使得大家受益匪浅;来自安徽理工大学的张浮凌分享了生态翻译学视阈下《淮南子》文化负载词英译研究;来自安徽农业大学的邵斐以斯奈德寒山诗英译研究的知识翻译学视角为例,进行了精彩的报告;来自山东大学的郑春光及郜紫因对创译视角下徽剧英译研究进行了讲解;来自安徽理工大学的金凤凤以生态翻译学视角下的旅游外宣文本汉译英研究——以安徽楚文化博物馆为例进行了深入分析;来自安徽理工大学的岳欣婷为我们介绍了接受美学视角下地方文化词汇英译研究;来自淮南师范学院的郑玉斌为我们分享了成语典故多模态翻译的符号学分析——以淮南为例的精彩报告,指出淮河文化的对外传播要有自己的文化立场、叙事视角和方式,号召大家充分挖掘地域文化中蕴含的可以与世界共享的价值观念;来自蚌埠学院的赵丽莉为我们分享了她的“新时代背景下淮河文化对外传播现状、困境与策略”,指出淮河文化是中华文化的重要组成部分, 在中华文明的形成和发展中起到了重要作用。并以蚌埠为例,强调淮河文化的对外传播要有自己的文化立场、叙事视角和方式, 充分挖掘地域文化中蕴含的能与世界共享的价值观念,充分考虑和研究国外受众的心理需求、偏好和所属地的风俗文化, 从接受者的角度进行文化内容和表现形式的建构, 让走出去的文化能够被认可;来自淮南师范学院的葛瑞峰教授提出中华大地上不同地域、不同质态的地方文化对外翻译是中国文化“走出去”的必然要求。地方文化对外翻译需要良好的翻译生态环境作为支撑。

最后,葛瑞峰对分论坛交流做小结发言,感谢主持专家的精准点评,感谢发言专家的精彩交流,感谢与会人员的积极参与,并邀请与会专家学者继续关注和支持我院尤其是翻译专业的发展。

在各位专家学者的努力和支持下,本次分论坛取得圆满成功!各位专家学者从各个层面对翻译硕士学位建设进行深度分析、建言献策,给淮南师范学院外国语学院的翻译硕士学位建设和发展提供了宝贵的意见和参考,也增进了我校与兄弟院校间的相互了解和友谊,积极推动了我院翻译硕士学位的建设。