外国语学院:“外语大讲坛”之十一——上海外国语大学语韩子满教授学术报告

发布者:wgyxy发布时间:2021-07-06浏览次数:532

作者:杜璇  摄影:杜璇  审核:方秀才  上传:刘娜

 


2021年7月2日下午,上海外国语大学语料库研究院韩子满教授在美术楼216报告厅为外国语学院师生做“文学翻译与翻译竞赛”为主题的学术讲座。讲座由外国语学院院长方秀才教授主持,全院100余名师生聆听了报告。

首先,方秀才介绍了韩子满的学术背景。韩子满教授是上海外国语大学语料库研究院教授、博士生导师;教育部翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,中国英汉语比较研究会常务理事,在《中国翻译》、《外语与外语教学》等国内外学术期刊发表论文70余篇。主持国家社科基金重点项目一项,省级社科基金两项,出版专著六部,译著九部,完成各类翻译任务三百余万字。

韩子满从国内重大的翻译赛事出发,详细具体的阐述重大翻译赛的主旨、体裁、要求和注意事项。接着,他重点讨论了翻译最多的类型——文学翻译的特点,尤其是文学语言与日常语言、科学语言的差异,文学体裁与非文学体裁的差别;从文学语言的形式与意义特征出发,结合丰富的案例,探讨了文学翻译的特征、要旨和策略。在问答环节,韩子满对英语专业八级考试中的翻译难点给予耐心的解答,对英语专业学生如何认识翻译理论,如何在实践中应用和总结理论给出了中肯的建议,对翻译专业的科研立项分享了自己团队的经验。

在讲座结束之际,方秀才向韩子满致以由衷的感谢,强调在国家高度重视中国文化翻译传播和推广的当下,翻译对于我们外语人才培养有着十分重要的意义。今后在翻译工作中可以将中华文化更好的传播出去,与时俱进,共同推动外语研究向前发展。最后,韩子满和翻译专业的老师移步到外国语学院201会议室,深入讨论翻译专业的建设。

韩子满的精彩讲座令在场师生受益匪浅,同时对我校新专业——翻译专业和翻译硕士点的建设也具有重要启发性和指导性,明确了未来努力的方向和发展道路。