作者:刘延 李曼曼 摄影:张梦豪 审核:丁立福 上传:刘娜
淮南师范学院外国语学院为促进学科专业更上层楼、推进全体师生共同发展,与长三角地区外语类院校之冠――上海外国语大学尝试深度合作,为教师发展和学生培养寻找新路径。
2022年4月7日下午,上海外国语大学语料库研究院研究员同时也是淮南师范学院外国语学院柔性引进人才--韩子满教授借助线上平台以第三十四届韩素音国际翻译大赛汉译英赛题《让非遗绽放更加迷人的光彩》为例向我院师生介绍了半政论文的翻译策略。
部分学生译文
在授课过程中,对于近年中国方针政策、政治理念以及对外输出日益频繁和传播方式趋于多样化的现状,韩子满教授提出了“中国概念翻译”这一理念,并从中国概念翻译的定义、时代背景与意义、中国概念翻译的困惑和思考以及解决中国概念翻译问题的对策四个方面分别做出了详细的阐述。他提到,“中国概念”是能体现中国意识形态与价值观念,且涉及中国政治、民族特色文化术语等领域在内的重要概念。随后,韩子满教授谈及了翻译者对重要概念的理解程度与其翻译质量的密切关系,并深层次地剖析了中国概念的翻译对于我国对外交流的重要作用。最后,针对上述问题,韩子满教授提出了完善中国概念翻译机制、培养高素质翻译人才、改进媒体传播方式三种对策。在整个线上交流过程中,同学们被韩子满教授渊博的学识和优雅的谈吐所折服,更加地坚定了学好翻译和做好翻译研究的决心。
韩子满教授译文
此次线上交流会是一节大师课,也是一场翻译学的深层剖析,不仅让全体师生更加清晰地认识了当前形势下,了解到翻译对中国文化宣传起到的重要作用,也进一步拓宽了师生的学术视野,参加师生纷纷表示获益匪浅。
此次线上交流、师生共听是外国语学院联手长三角高校、共谋师生同发展的系列活动之一,将在外国语学院的学科专业建设、人才培养、教科研发展等都方面起到有力的推动作用。