外国语学院2022年师资提升研修系列之一:英汉翻译教学笔译培训

发布者:外国语学院发布时间:2022-09-13浏览次数:347

作者:孙艳  摄影:梁倩  审核:丁立福 孙艳  上传:刘娜


 

由中国翻译协会、中国翻译研究院、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主办的“2022 年全国高等院校翻译专业师资英汉翻译教学笔译培训班” 于20227月16-821日在钉钉线上平台进行。外国语学院选派翻译系孙艳、梁倩两位老师参加了此次培训。

此次培训由开幕式致辞、主题讲座、示范教学、交流研讨、翻译沙龙、专题论坛六大模块构成。

中国翻译协会常务副会长黄友义、中国翻译研究院副院长鲍川运、北京外国语大学高级翻译学院院长任文、广东外语外贸大学高级翻译学院教授赵军峰、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲、北京外国语大学高翻学院教授李长栓、北京语言大学教授刘和平、中山大学教授王东风、香港中文大学教授朱纯深等知名专家学者参加了授课和交流。

翻译教学是一个系统工程,从事翻译教学的教师都应该对翻译教学的各个环节有充分和全面的了解。本次英汉翻译教学笔译培训正是根据高等院校翻译专业师资培养要求,专门为高校翻译专业教师定制的培训课程。整个培训课程以笔译教学方法为授课重点,进行笔译专业教学理念、原则及笔译教学法讲解,侧重汉译英翻译教学原则及方法讲解;授课专家与参训教师们的教学研讨与经验交流等。特别是充实强化了以中文时政文献文件中译外翻译实践为导向的教学和技能培训内容,专门邀请中国外文局、外文出版社参与领袖著作翻译和审定稿的中外专家团队,就领袖著作及其他重要党政文献对外翻译的重点难点及应对策略,以及中译外高端翻译人才培养等话题展开交流研讨。

参与此次较为系统的英汉翻译教学笔译培训,有利于我校翻译专业完善课程体系,有利于任课教师明确笔译专业教学方法、创新思路、丰富教学内容、提高翻译教学能力,有利于推动我MTI项目建设进程,也为进一步培养高素质、高水平、应用型、复合型的高端翻译人才打下了坚实基础。