省级虚拟教研室联手外院专业系部协同共建系列之一: 外国语学院翻译专业教学与学术研究交流研讨会

发布者:外国语学院发布时间:2022-09-19浏览次数:448

作者:刘延  摄影:黄静  审核:丁立福 孙艳  上传:刘娜


 

为推动我校MTI项目建设进程,也为进一步培养高素质、高水平、应用型、复合型的高端翻译人才打下了坚实基础,安徽省英语专业虚拟教研室联手翻译系于9月16日下午在外语楼301会议室开展了聚焦于翻译专业教学与学术研究的研讨会。本次研讨会由外国语学院和安徽省英语专业虚拟教研室共同策划,由翻译系具体推进,外国语学院翻译系、英语系、商务英语系和大学外语教学部教师悉数参加,相关教师做了详细的内容分享与心得总结。

本次研讨会由翻译系主任孙艳副教授主持,相继共有五个组别的交流与分享。第一小组交流主题是翻译教学,梁倩老师以笔译教学方法与实例分析为重点,系统地阐述了翻译教学的各个环节,与大家分享了笔译专业教学理念、原则及笔译教学法。第二小组交流主题是翻译技术,翻译系副主任凌霄老师与大家分享了国内最前沿翻译技术的教学和科研动态,并阐述了翻译技术领域的15大主题。第三小组交流主题是翻译技能,朱春红副教授以翻译中的信达切及其实现方法为切入点,明确了翻译是门专业性强的学科,需要译者们有扎实的中英文基础,了解中西方文化的差异,还有海量的翻译实践,加上孜孜不倦的努力才能有所收获。第四小组交流主题是翻译理论,樊继群副教授以翻译理论教学与思政相融合为题,从微观和宏观两个层面,剖析与对比了中西方翻译理论研究的特点与重点。第五小组交流主题是外语教学研究,杨梅老师就外语课程思政建设与实践分享了自己的看法,她赞同外语类专业课程思政应该结合新文科价值引领的原则,结合语言和文化的专业内涵,建立中国立场、中国视角,形成政治认同和国家主体意识的观点。

最后安徽省英语专业虚拟教研室负责人丁立福副院长总结说,虚拟教研室是教育部在新形势下推动本科教育改革的一项新举措,我们的英语专业虚拟教研室也是外国语学院推进学校新增硕士学位拟授权学科(MTI)建设的重要平台,初衷就是要打破传统专业界线,通过跨专业、跨学科、跨领域的多种形式研讨及交流,及时更新并共享相关教学方式、路径和理念等,以期充分发挥其在教学研究、交流互鉴、资源共享等方面的优势。此次研讨系安徽省英语专业虚拟教研室联手外院专业系部协同共建的系列活动,主题聚焦于翻译教学与学术研究,落脚于翻译师资水平的提升和专业人才的培养。

本次研讨会直接推进了学校新增硕士学位拟授权学科(MTI)建设,有利于外国语学院翻译专业完善课程体系,有利于任课教师明确翻译课程教学方法、创新思路、丰富教学内容、提高翻译教学能力。同时也提升了翻译专业教师理论研究水平,把握新形势下国内外翻译理论研究最新发展动态,拓宽翻译研究专业化、国际化视野。