外国语学院:“外语大讲坛”之二十三——语言与翻译人才在新时代可大有作为

发布者:外国语学院发布时间:2023-04-23浏览次数:261

作者:贺秀峰 贾成光  摄影:沈杨俊  审核:丁立福  上传:刘娜

为进一步深化学生的专业认知,提升学生的外语学习兴趣,4月20日晚,外国语学院特邀复旦大学何刚强教授在舜耕青年讲堂为师生开展了一次以“语言与翻译人才在新时代可大有作为——何刚强教授对话淮南师范学院大学生”为主题的学术讲座。本次讲座由外国语学院、科研处主办,商务英语语料库与外宣翻译研究创新团队、安徽省英语专业虚拟教研室、翻译研究中心协办。讲座由外国语学院副院长丁立福教授主持,学院各年级270余名学生参加了讲座。

讲座开始前,丁立福教授向学生简要介绍了何刚强教授的基本情况和学术造诣,对何刚强教授不辞辛苦,远道而来为学生开展讲座表示衷心感谢和热烈欢迎。

讲座过程中,何刚强教授首先指出,中国正面临百年未有之大变局,而我们的高等教育,语言与翻译人才的培养必须适应这个变局。他围绕这一中心旁征博引,分别从翻译的“境”之变和“界”之变两方面分析了当代翻译的“境界”变迁。随后,他重点向学生讲述了学外语、学翻译的目的和意义,讲解了翻译的实质与内涵。他提出,翻译是一门艺术,并表示讲好中国故事就是通过有效的、出色的翻译向世界说明中国,让世界读懂中国,使世界文明互鉴。他强调,在新时代语言与翻译人才可大有作为,同时鼓励广大学生突破“狭意翻译”,通过不断扩大自身知识面,拓宽视角和思维,打开眼界,从而达到翻译的广度。最后,何刚强教授指出,学好外文要下苦功夫,希望广大学生要多读上品、上乘的英文,要广读、杂读扩大知识面,要勤于写,尤其要重视写作与翻译的练笔,保持笔下顺畅。

讲座之后,丁立福教授对本次讲座进行了总结,认为何教授讲座内容丰富、思路清明,百年未有之大变局促使翻译之“境”“界”产生了实质性变化,新时代语言与翻译人才大有可为之提前是获得学问学识并提供翻译本领,对外语学子在新时代重新认识外语及翻译专业、如何规划学业及人生富有启示。接下来的互动环节中,何教授针对学生提出的文学阅读、翻译输出等问题进行了认真解答,最后向参与互动的部分同学赠送了自己翻译的书籍并现场签名勉励学生勤奋学习。

此次讲座是外国语学院“外语大讲坛”系列报告之一,采用讲座与互动相结合的形式,用大师与学生对话的方式,创新开展学术讲座,提升了学生参与的积极性,也让广大学生对语言与翻译有了一个新的认识,拓宽了学生的学术视野,营造了浓厚的外语学习氛围。