互学互鉴促提升 联动交流共发展——外国语学院协办淮南子文化数字化传承与发展研讨会暨第二届“崇智”学术论坛

发布者:外国语学院发布时间:2023-12-21浏览次数:10

作者:魏来  拍摄:许敏 任梦晓  审核:丁立福  上传:刘娜

12月17日,由安徽理工大学外国语学院主办、淮南师范学院外国语学院和外语教学与研究出版社等协办的淮南子文化数字化传承与发展研讨会暨第二届“崇智”学术论坛在安徽理工大学外国语学院召开。安徽理工大学外国语学院、淮南师范学院外国语学院师生代表积极参会,其中淮南师范学院外国语学院教师代表一行九人全程参加了本届学术论坛。

本届学术论坛以“助力传播地方传统文化,推进人文社科特色研究”为主题,发掘《淮南子》历史文化遗产,翻译和传播《淮南子》文化,服务中国文化“走出去”,为传统文化创新发展提供有益的智力支撑和精神动力。开幕式由安徽理工大学外国语学院周宁副院长主持,淮南市社科联学会工作部杨道文部长、安徽理工大学科研部沈豫浙副部长、安徽理工大学外国语学院雷鹏飞院长分别致辞。

论坛特邀国内知名专家学者作相关主旨报告,上午的主旨发言分别由淮南师范学院外国语学院院长方秀才教授、安徽理工大学外国语学院程少武副教授主持。其中,方院长在主持中指出:作为外语人,应加强对习近平总书记在对宣传思想文化工作作出重要指示时强调的“着力加强国际传播能力建设、促进文明交流互鉴”的理解,以此作为地方文化研究、中国文化国际传播研究的宗旨,讲好中国故事、传播中国经验、发出中国声音,增强我国教育的国际影响力和话语权。随后,湖南大学李伟荣教授作了题为“英语世界《淮南子》的翻译与研究——以汉学家为中心”的主旨发言。李教授主要以汉学家为中心考察了《淮南子》在英语世界的译介与研究情况,梳理了从零星译介到二十一世纪较为全面研究的发展脉络,强调了《淮南子》的世界性意义。安徽理工大学高旭教授在题为“《淮南子》与中华文脉”的主旨报告中,强调了《淮南子》在中华古典文化发展中承前启后的重要地位,为促进当代中华民族文化精神的昂然发展起到积极推动作用。两位教授的主旨报告,精彩纷呈,引发现场参会师生积极讨论。

我校外国语学院丁立福教授应邀作了题为“欧美译介《淮南子》百年历程”的主旨发言,丁教授的发言由两个部分组成:首先带领大家把握《淮南子》的真容,了解《淮南子》成书背景及构成;随后从先锋时代、多译者时代、全译本时代等多个方面梳理了《淮南子》在欧美世界的译介传播历史及进程。丁教授的发言涵今茹古,深入显出,深受好评。安徽理工大学外国语学院高胜兵教授则以“话语视角下安乐哲的《淮南子·主术训》英译研究”为题作了主旨发言,高教授主要从话语的角度探究了安乐哲对《淮南子·主术训》的研究和英译,内容丰富、思路清明,参会老师们纷纷表示深受启发、醍醐灌顶。

17日下午,“《淮南子》研究:西方视角与跨文化比较”和“《淮南子》翻译与语言研究:探索交叉影响与多元表达”两大分论坛同时进行。淮南师范学院梁倩、魏来两位老师分别围绕“《淮南子》在英语世界的接受研究”和“《道德经》成功典例启示下《淮南子》的对外译介传播研究——以韩国为例”为题发表讲话,获得分论坛其他成员以及分论坛总结专家的一致好评。

本届学术论坛的成功举办,为《淮南子》翻译及研究的专家学者提供了一个良好的交流平台,促进了相关学术研究的发展和进步。今后,将继续以“努力构建具有中国特色、中国风格、中国气派的学科体系、学术体系、话语体系”作为基本遵循,守正创新、锐意变革,不断推动相关学科传统研究领域的深耕与纵向发展,并不断推动学科间的融合交流,不断创新发掘《淮南子》历史文化遗产,翻译和传播《淮南子》文化,服务中国文化“走出去”。